精品一区二区三区视频,亚洲VA中文字幕无码一区,xxxx免费,日韩欧美tⅴ一中文字暮,国产色在线,国产亚洲精品自在久久不卡,一区二区三区四区av,AV最新高清无码专区 翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产av一区二区三区天堂综合网| 人伦中文字幕| av东京热一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 91在线影院| 久久精品a| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 成人乱码一区二区三区av| 欧美乱妇狂野欧美在线视频| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕 | 人人妻人人澡人人爽秒播| 免费无码国产欧美久久18| 欧美丰满熟妇xxxx性| 免费看无码网站成人A片| 久久蜜桃精品一区二区三区综合网| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品一品二品有码| 久久精品国产99久久六动漫| 一本一本久久aa综合精品| 爽爽影院免费观看视频| 国产精品香港三级国产av| 欧美日韩在线视频| 在线播放a| 黑人巨大精品欧美| 亚洲日本中文字幕| 日韩成人综合| jizzjizz亚洲| 亚洲精品一区二区三区小| 亚洲一区二区中文av| 亚洲高清aⅴ日本欧美视频| 67194熟妇| 日韩秘 无码一区二区三区| 亚洲а∨天堂久久精品9966 | 国产一区二区三区在线播| 国产99视频精品免费视频76| 亚洲AV无码专区首页第一页| 国产思思99re99在线观看| 国产av一区二区三区天堂综合网| 亚洲日韩国产二区无码|