一本色道无码不卡在线观看,成人另类综合,精品国产一区二区三区久久,熟女成人国产精品视频,亚洲免费视频一区二区三区,超碰在线91,最新国产AV最新国产在钱 ,亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网 翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商標翻譯有什么原則?

時間:2021-12-09 17:37:50 作者:管理員


  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?

  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of tradem商標翻譯有什么原則?
  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優勢性原則
  2. Principle of Advantage
  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
商標翻譯有什么原則?
  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優勢性原則
  2. Principle of Advantage
  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
ark translation?

  1、文化性原則

  1. Cultural Principles

  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。

  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.

  2、優勢性原則

  2. Principle of Advantage

  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。

  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.

  3、審美性原則

  3. Aesthetic Principle

  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。

  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品欧美激情国产一区| 操操人妻| 国产欧美亚洲精品a| 久久亚洲视频| 国产模特众筹精品视频| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒| 广元市| 美女网站视频一区| 91福利导航| 国产精品午夜福利视频| 奇米影视7777狠狠狠狠色| 99人妻| 女人AV天堂| 本道无码一区二区久久激情| 玖草视频在线观看| 黄av在线| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区 | 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 娄烦县| 欧美顶级metart祼体全部自慰| 最新在线中文字幕| 日韩少妇内射免费播放| 丁香激情网| 国产乱子伦真实精品| 欧美色女人| 欧美射图| 亚洲国产精品成人网站| 极品国模无码国产在线观看| 国产精品V在线播放| 国产v亚洲v天堂a无| 中文字幕欧美日韩高清| 国产一区二区不卡在线看| 野花社区日本免费图片| 镇康县| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 曰批永久免费40分钟免费观看软件| 女人天堂久久| 熟女中文字幕| 国产成人区在线观看视频| 一区二区三区免费| 国产丝袜打飞机免费在线|